До публікації 10 листопада 1912 р. перекладач додав примітку:
«Приготовляючи до друку другим виданням другий том українського перекладу арабської збірки казок „Тисяча й одна ніч“, я злагодив... переклад віршів, поміщених у тексті казок. Цих віршів, коротших і довших, у другім томі збірки 50. Майже всі вони визначаються поетичною красою в орієнтальнім стилі, а деякі також можна вважати віршованими правилами життєвої мудрості. Подаю тут невеличкий вибір із сеї групи перекладів».
Просмотров:
1570
Дата размещения:
2016-11-12 22:04:34 UTC
Скачать
«Приготовляючи до друку другим виданням другий том українського перекладу арабської збірки казок „Тисяча й одна ніч“, я злагодив... переклад віршів, поміщених у тексті казок. Цих віршів, коротших і довших, у другім томі збірки 50. Майже всі вони визначаються поетичною красою в орієнтальнім стилі, а деякі також можна вважати віршованими правилами життєвої мудрості. Подаю тут невеличкий вибір із сеї групи перекладів».